韩国的阿姨怎么叫?
我来说,我来自全罗北道,我老家那边管奶奶也叫“啊耶”[1]。 读作a yi(第二声)。 我爷爷这边的亲人大部分已经去逝了,所以没有留下什么影像资料。只有一张我爷爷和太爷爷的合影,上面有两人的英文名,其中太爷爷的名字用中文写作“李友益”,音译的话应该是“Lee You-eep”;我爷爷的名字是“李昭和”,音译的话应该是“Lee Jow-hap”。
照片上两人的韩文名分别写着“아저씨”(“阿爷西”)、“오빠”(“俄巴”)。 这是我小时候在老家时常听到的对长辈的称呼(虽然我的母语是汉语)。我长大后到外地求学工作,遇到韩国人会用韩语打招呼和聊天。我在韩国呆过几年,韩语会话后,就很少再用汉文名字了(我身份证上的名字是汉文的「李昭和」),都以韩语名为称。
有一次我到首尔市厅前站(서울시청전역,离景福宫很近)办签证延期,和工作人员聊天时用到了“아저씨”这个称呼。他问我“아저씨”什么意思时,我愣了一下,然后笑着说是“叔叔/伯伯”的意思…… 在我记忆里,小时候在家时,长辈们听到我们喊他们“아저씨”很高兴,但出来社会上后,听朋友说用这个称呼不太礼貌,应该改用“오빠”代替才正确。于是我就把“あれし”改成了“おばゃつ”。
不过,即使现在再使用“오빠”这称谓也不够正式,多用于年轻一代之间或互联网交流。年长的人还是用“아저씨”居多。