韩国餐馆怎么读?
用英文直接标注韩语的话,“韩”字是“Korea/코레아”,而“餐”字是“Catering/카테리닝”. 合在一起就是“Korea Catering”了,发音为[kɔː(r)iə kætəːriŋ]。
但是!韩国料理的餐馆在外国人之间有特定的叫法,就是[hánɡ jiǎo pái zài];这个说法来自于中文里对韩国料理的称呼——“韩菜”(注意不是“韩饭”)。所以翻译成英文就是“Hwang Jiao Pai Zai”——注意和汉语拼音不一样,首字母要大写。
这个词的书写形式可能不同,因为外国人对朝鲜族文化的命名习惯受到汉语影响非常严重——我见过的其他例子还有“Hagwon / 학원”(学校)、“Dosirak/ 두시라쿠"(盒饭)等等。 但这里要强调一下:“韩餐"这一说辞只限于“韩国饮食”在外国人之间的称呼,而在母语为韩语的人中间,“韩餐”是不存在的。
关于“K-Pop”(韩国流行音乐)的情况比较特殊,虽然绝大多数情况下它被直译为“Korean Pop Music"/ "한국의 팝음악"(haeng gu ku peum ahk),但是在很多非技术性文章的英语语境中,“K-Pop”也可以写成“Korea Pop(ular)"或“Hangul Pop”,而读音则同于“Hanja Pop”。 这种写法可能误导读者认为“K-Pop”指的是“韩国的流行音乐”(错误),或是误以为“Hangul”和“Hanja”这两个汉字词根有什么含义上的联系(也错)。但无论如何,这两种用法都是不正确的。