北京话老炮儿是什么意思?
“我教你玩儿”中的 “教” 念 jiāo ,而非 jiào; “你瞅啥”、“瞅你咋的”中的 “瞅” 念 chōu ,而不是 còu。 这两个词在《现代汉语词典》中都有收录(第六版),读音也标的是 jiāo 和 chōu。 所以从语法和词典角度来讲都没错。 但为什么“教” 读 jiāo 有问题呢? 因为“教” 在这个语境下是动词。 而它作为动词的常用义项是表示“传授知识、技能等”。 这个释义下的“教” 通常不能带宾语。 “教” 作为及物动词带有宾语表示“教导、教诲”时,常用于“教+动(名词)”的结构中。如“教孩子学习”“教他做人”中的“教” 都是这个意思。这种结构中的 “教” 字不能省略。 比如: 这位老师一直教育我们要珍惜时间努力学习。(教+动名) 我们经常看到老师手把手地教学生做题。(教+动名) 他经常告诉我一些做人的道理。(教+动名) 我认为“教+动(动词)”的这种用法比前面提到的 “教+动(名词)”更为常见,且“教” 的后边可以跟带“不”字的否定形式。 但是这两个例句中“教”字后的动词都为行为动司,它们的主语通常是第二人称单数“你”。而“老炮儿”中的“教”并不是上述意义项下的动词,而应该是介词“教”(jīao3),它的后面一般不带宾语。
“教”作介词表示“把(人)让给……”时有下列用法: 她把那件事告诉了他。(把那件事交给/让给了他。) 她向他解释了那个难题。(把那个难题交给/让他做。) 你得把这些情况告诉他。(把这些情况都交给/让给他知道。) 所以“老炮儿”中的“教”应该是这一种用法。意思是“把……交给我”——即“我替你处理……”。因此整个词语的意思其实就是“我教你怎么应付(对付)这事儿!”