什么是韩国的罗?
罗(라오)是韩语中的尊称,类似汉语中的“阁下”、日语中的“陛下”,用于非熟人之间表示尊敬的称呼。 跟中文一样,韩语也使用尊称和卑称表达不同的感情色彩。但是与中文不同,韩语的表达式更为简单,只有“身分+哟”的形式,没有“姓+君/卿”之类的表达方式。 其中“身分”指的是人的职业或者身份(성가격);而“哟”(요)是一个语气词,类似于“呢”。所以将两个词结合在一起就是“您的XX身份(요세상의 성자격)”的意思了。
举个栗子: 서생활을 사용합니다. “我活(xiv)着呢” 교수님께서 지금 어디에 있나요?老师您现在在哪儿(xixi)? 저를 만났습니까?见过(xx)我了吗?
由于语言使用的便捷性,我们经常在电视或其他媒介中看到“先生”“太太”“姑娘”等中文表达,其实这些都是我们的尊称。而在韩语中,则习惯以“身分+哟”的方式来表示。例如: 저는 선생님입니다.我是老师(xxin)。 당신은 우리에게 부모님이시겠습니까?您可以是我们父母(xxxis)吗? 여기 앉도록 주실까요?您可以让我坐这儿(xxxus)吗? 누구나 누구에게도 사랑하고 있으니 안녕히 계십세요!人人都爱(xxxas),您请休息吧! 上述内容如果写成文言文形式,大概会是——“吾辈乃教书人。今有一教员问吾,尔可作吾父母否耶?又有一教员谓余曰,座中有教员可入座否耶?”——这样一比较,是不是感觉现代韩语简洁明了而且非常便于使用呢~