美国众神如何和?

连松梅连松梅最佳答案最佳答案

我一开始以为“和”这个字是翻译的问题,但是看了其他答案,发现并不是这样。 《美国众神》这本书里对于“和”的解释是作者自己加的,也就是他自己的理解。 其实,这本书里面有很多需要解读的东西。

比如说第一章里面,克洛蒂尔德对奥德曼说:The old ways are the only way we know,如果直译为中文意思是:旧的方式是我们所知道的唯一的(正确的)方式。但是,根据上下文来说,这句话的意思应该是:过去的方式是唯一的方式(我们在过去知道怎样做了才能成功),而不是指现在的这种方式才是唯一的好方法。所以作者加了括号注释【正确的】,并且加上了自己的解释——正确指的是在宗教上的意义。也就是说,这句话的正确翻译应该是:过去的信仰是我们所知道的唯一的正确的(宗教的)方式。 类似的这种需要解析的地方很多,不一一举例了。如果你感兴趣的话可以找这本书来看看,或者搜“《美国众神》 罗友礼”(罗友礼 是译者的名字) 看别人解读。

我个人建议看一下,因为这本书里面的隐喻非常多,而且非常有趣。虽然翻译成中文字幕可能有点尬,比如把the road to hell翻成“通往地狱的道路”比直接翻成“下地狱”看起来就要自然一点(虽然意思完全一样……),但是很多隐喻还是很精彩的,比如将精神病人的疯癫比喻成伊甸园被蛇引诱后的状态(第154页)等等…

还有,每一个章节开头引用的名言都是非常有深意的,比如第二章开头的「一个没有信仰的民族会走向堕落」就来自尼采的『善恶的彼岸』,看完之后会对美国的宗教和文化有更深的理解。 希望我的话能够对你有所帮助。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!