译繁体五行属什么?

赫连国嘉赫连国嘉最佳答案最佳答案

你这个问题问得真是时候,昨天刚和一位朋友讨论了“火”的翻译问题(简体字在港台地区的规范用字就是繁体字) 我们的讨论源自于对一句话中三个动词“使、令、为”的翻译。 “使令为”在现代汉语中已经比较少见,但是意思是非常清楚的,“使”的意思让,命令,动词;“令”的意思叫,让……做,动词;“为”的意思给,介词。 根据《说文解字》的解释,“使”是“使人”,代表动词;而“令”的解释有“发令”“命令”“令人”等,都表示动作行为的发出者;“爲”解释为“事也”,引申出作为、以为的意思,也就是表示动作行为所达到的状态或结果。 从古文字字形看,“使”是“使者”的“使”,下面是一个“矢”(箭),本义就是派遣使者,那当然意思就是“派某人去做某事”;而“令”是“今(令)”的“令”,下面是一根竖杆,本义就是当下所立的命令。那就表示“当下命令某人去做某事”;“為”是“事(為)”的“為”,上面是个十字,本义就是事情、工作,那也就是说“从事于某件事”。

根据古代汉语的理解,我们大致可以把这三个字区分开来:“使”字是支配型的,表示主观上让别人做些什么;“令”字是驱动型,表示由外界强加于人的行动;“为”字则是过程型的,表示持续一段时间的事情。 而“五行”中的“火”,在古代汉语里指的是“焚”,意思是烧掉(“焚书坑儒”的“焚”)。而“焚”的繁体字“焚”,上面就是个“火”字,表示用火焚烧的意思,所以“火”这个字从古代汉语开始就带有很强的贬义色彩,指代一种破坏性的力量。而这种毁灭的力量正好对应着金、木、水、火、土这五种物质元素中的“火”。 所以我认为译作“Huo”是最恰当不过的了。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!